Contenuti per adulti
Questo testo contiene in toto o in parte contenuti per adulti ed è pertanto è riservato a lettori che accettano di leggerli.
Lo staff declina ogni responsabilità nei confronti di coloro che si potrebbero sentire offesi o la cui sensibilità potrebbe essere urtata.
Che bbelle chella rose a lu ciardine
e cchiù de tutte le teneve a cure!
Lu sguarde e lu penzire la matine
me rallegrave core e l’ucchie pure
prime de ì’ llavore. Prepotente
e gelose m’appese po’ lu musse
d’avé vicine viole; ma’ cuntente,
nche gerane e garufene le sbusse.
Vuleve all’oleandre mette pecche:
«Se lu profume mé n’canosce pare
ognune m’à da dice: štatte a ecche!»
«Ca tu si’ bbelle… scì…, ma j’à scucciate.
Già! Quelle che tu fié è propie rare?»
E je rudeve tante e z’è seccate!
Celenza sul Trigno, 1 luglio 2006
TRADUZIONE
Per la gelosia
Che bella quella rosa nel giardino / e più di tutte la tenevo a cura! / Lo sguardo e il pensiero la mattina / mi rallegrava cuore e gli occhi pure // già prima del lavoro. Prepotente / e gelosa portava a me il muso / d’aver vicino viole, mai contenta, / con gerani e garofani a spintoni. // Voleva all’oleandro metter pecche: / «Giacché il profumo mio non ha pari / ognuno mi deve dire – Stai qua!» // «Che tu sei bella… sì, ma ci ha scocciato. / Già! Quello che tu fai è proprio raro?» / E si rodeva tanto e s’è seccata.